Ovrigt/Introduktion för översättare

Från Ubuntu Sverige

Hoppa till: navigering, sök

Innehåll

[redigera] Introduktion

Hej! Kul att du vill hjälpa till med översättningarna!

Översättning sker i många olika projekt och vid många olika tillfällen från programvarans födelse till paketering och distribution. Därför kan det spara både tid och arbete att först läsa på här. Med sunt förnuft och en bra introduktion kommer man långt!

[redigera] Översättarlaget

För att hålla en hög kvalitet på översättningarna, samt för att få översättningsarbetet att flyta så smärtfritt som möjligt, är översättandet begränsat till endast ett fåtal medlemmar i översättarlaget. Om du bara har några förslag på korrigeringar går det utmärkt att skicka in dem även utan att vara med i översättarlaget. Läs vidare under rubriken "Rosetta/Launchpad".

Om du är intresserad av medlemsskap i det svenska översättarlaget kan du börja med att skicka ett e-postmeddelande till översättaransvarige Daniel Nylander och berätta kort om dig själv och varför just du passar som översättare av Ubuntu.

Om du är nybörjare inom översättandet är det kanske bra att du ansöker om att bli en "passiv" översättare. Skillnaden är att du inte har skrivrättigheter i Rosetta (Launchpad) utan översättandet sker lokalt på din PC, via en PO-redigerare. När du är färdig med översättningen kan du skicka in den till Ubuntu SE. Posta den gärna i forumet under tavlan "Översättare".

För närvarande önskar vi inte bli fler "aktiva" översättare i Rosetta/Launchpad. Detta på grund av att vi helst ser att översättningarna kanaliseras via översättningslaget (kvalitetskontroll) så att vi arbetar som en grupp och inte som flera individer.

För att bli accepterad som översättare ställs följande krav.

* Du har läst och förstått innehållet på denna sida
* Du prenumererar på Ubuntu Sveriges sändlista, för att kunna ta del av viktig information
* Du har utfört en mindre testuppgift som tilldelats dig av översättaransvarige

Har du några frågor eller synpunkter som rör översättningsarbetet, tveka inte att ta kontakt med översättaransvarige. Se sidan ["Kontakta Ubuntu Sverige"] för mer information om hur du lättast kommer i kontakt med oss.

[redigera] Forum

Vi har ett översättarforum här. Du som önskar bli medlem i översättarlaget bör gå in där och skriva några rader om dig själv och om dina kunskaper i svenska.

[redigera] Rosetta / Launchpad

Rosetta är en del av Launchpad och utgör en slags samlingsplats för alla översättningar i Ubuntu. Med hjälp av Rosetta kan du översätta paket direkt i din webbläsare - på gott och ont. Det goda är att det är enkelt att komma igång med att skriva in översättningsförslag direkt i Rosetta.

Du kan även välja att hämta ner språkfiler till din dator och jobba med ett översättningsprogram. I så fall ska du, när du känner att översättningen är klar, publicera översättningarna genom att skicka upp dem till Rosetta.

[redigera] Språkfiler

Varje paket (programpaket) som har stöd för översättning innehåller språkfiler. En fil för varje språk som programmet översatts till. Det är dessa filer som man som översättare handskas med.

Generellt finns det två olika sorters språkfiler:

* PO = Läsbar (Portable Object)
* MO = Binär (Machine Object)

PO-filen är den fil som redigeras vid översättningsarbetet.

MO-filen kommer man som översättare i kontakt med när man provkör sin översättning för att se hur det tar sig ut. Mer om det senare.

De svenska språkfilerna som används vid översättning heter vanligtvis {{{sv.po}}}. Om du bläddrar i ett pakets källkod ligger denna fil (förutsatt att filen finns) troligen i en mapp vid namn {{{PO}}}.

[redigera] Att översätta ett paket, steg för steg

[redigera] Kontrollera tidigare översättningar

Vissa paket har översättningar som inte finns inlagda i Rosetta. Det är därför bra att ha för vana att alltid kontrollera om paketet i fråga översatts av någon utomstående innan du sätter igång med översättningen - dels för att det är onödigt med dubbeljobb och dels för att det annars kan ställa till med problem vid paketeringen.

  1. Kontrollera andra översättargruppers listor:
  2. Kontrollera hemsidan för paketet/programmet i fråga och se om den innehåller några särskilda instruktioner eller hänvisningar till översättare
  3. Hämta ner källkoden till programmet i fråga och leta efter en fil vid namn {{{sv.po}}} (i mappen "PO") alternativt sök igenom källkoden i ["CVS"]
  4. Det kan även vara bra att kontrollera att en översättning inte redan finns i listan med översättningar som är på väg att importeras i Rosetta - https://translations.launchpad.net/translations/imports

Observera: Översättningarna för KDE och GNOME är vanligtvis alltid 100% färdiga. Rör därför helst inte dessa översättningar, de kommer att importeras förr eller senare.

[redigera] Översätt!

Om inte något av ovanstående resulterar i att du hittar någon befintlig översättning att utgå ifrån kan du sätta igång att översätta från grunden.

Vill du inte jobba direkt i Rosetta så kan du få PO-filen skickad till dig med e-post. PO-filen kan du sedan översätta i valfritt översättarprogram - till exempel poEdit, gtranslator eller kbabel. När du är färdig skickar du upp översättningen i Rosetta som en "User upload".

Om du är nybörjare med översättningsprogram kan det vara bra att läsa en guide till programmet för att inte ge dig själv onödiga problem, bland annat med konfiguration. Med de mera funktionsrika översättarprogrammen kan en tränad översättare nå bättre snabbhet och precision i översättningsjobbet.

attachment:poedit.png BROvan: Exempel på hur översättning kan se ut i programmet poEdit.

attachment:IkonSida/IconNote.png Tänk på att {{{locale}}} bör vara {{{sv}}} (svenska) istället för {{{sv_SE}}} (svenska i Sverige) som vissa använder eftersom det inte låter de som använder {{{sv_FI}}} (svenska i Finland) ta del av översättningarna. Om {{{locale}}} i din dator är satt till {{{sv_SE}}} och en översättning saknas för sv_SE kommer programmet att falla tillbaka till {{{sv}}}. Samma för svensk-finländare som kanske ställt in {{{sv_FI}}}. Dock kan inte {{{sv}}} falla tillbaka till {{{sv_SE}}} eller {{{sv_FI}}} och därför är det viktigt att alltid se till att rätt {{{locale}}} lagras i PO-filerna.

Teckenuppsättning bör helst vara UTF-8 men ISO-8859-1 eller möjligen ISO-8859-15 kan även användas om så krävs. Val av teckenuppsättning i översättarprogrammen kan ibland vara klurigt. Var noggrann med inställningen för att slippa behöva rätta till fellagrade tecken efteråt. Om det redan skett, kan en PO-fil med trasig eller felaktig teckenuppsättning ofta räddas med konverteringsprogram. Kontakta då någon tränad översättare.

[redigera] Granska din översättning

Det är alltid bra om någon annan korrekturläser din översättning innan den anses som färdig och skickas till paketering. Skicka gärna din översatta PO-fil till ditt översättningsteam och även till Ubuntu Sveriges sändlista, så ska du se att någon kan ta sig tid att titta igenom dina översättningar.

Det är en god idé att se hur översättningarna tar sig ut i programmet du översätter till. Särskilt om du översatt menyer och texter i dialogrutor, så att du ser att texten får plats. (Annars kan man prova att omformulera sig, eller kontakta ansvariga programmerare i paketet. Din översättning är nog inte den enda som drabbats, så de ordnar antagligen plats till den översatta texten efter lite påtryckningar.)

För att läsa in din språkfil för paketet {{{paketnamn}}}, följ dessa steg:

  1. Antingen kan du hämta ner MO-filen direkt från Rosetta och gå till steg 4.
  2. Eller får du läsa in PO-filen i ett översättningsprogram som till exempel poEdit, gtranslator eller kbabel.
  3. Spara eller Exportera till en MO-fil.
  4. Kopiera MO-filen till {{{/usr/share/locale/sv/LC_MESSAGES/paketnamn.mo}}}
  5. Starta programmet som översättningen hör till
  6. Om det inte fungerade, kontrollera dina inställningar för {{{locale}}}

Konfigurationsmallar (debconf, pkgconf) kan testas enligt följande.

  1. Installera paketet "po-debconf"
  2. Kör {{{podebconf-display-po -fdialog paketnamn.po}}}. Observera att det i det här fallet är PO-filen som används och inte MO-filen.

[redigera] Dela med dig

När översättningen kan anses färdig bör du på något sätt dela med dig av po-filen till lämplig översättargrupp eller direkt till programansvariga. Det kan vara så enkelt som att skicka upp den till Rosetta.

I allmänhet lönar det sig att leta upp projektets/paketets hemsida, och där leta upp ett felhanteringssystem eller sändlista där du kan skicka in din översättning.

För Ubuntu och Debian kan du använda reportbug för att skicka in din översättning till paketets ansvariga personer.

För GNU-paket skickas översättningen i PO-format till sändlistan tp-sv@listor.tp-sv.se (registrering krävs). För mer information om svenska grenen av Translation Project, se http://www.uddeborg.se/sv/.

[redigera] Länktips för översättare

* Vår egen ordlista - lista med vanligt förekommande engelska ord och dess översättningar
* Debians ordlista
* Svenska GNOME-översättarnas ordlista
* Svenska grenen av Translation Project har en bra ordlista
* Lexin - Skoldatanätets engelska<->svenska ordlista
* answers.com har definitioner och ofta svenska översättningar (som bör tas med en nypa salt). Länken till vänster går till ordet "kerning". Tips: Byt ord i URL-raden eller i sökrutan som visas strax under.
* Debian Installer Internationalization and Localization Guide (eng.)
* TT-språket Skrivregler, namn på nationer och mycket mer.
* Svenska språknämndens Svenska skrivregler. Snudd på ett måste! (Svenska språknämnden har visserligen bytt namn, men den senaste utgåvan av boken bär det namnet. Finns i varje bokhandel och som e-bok hos Adlibris.)

Andra nyttiga sidor vid (bland annat) översättning kan vara WikiPedia, Lexin och susning.nu.

* Rosetta FAQ (eng.)

. KategoriDelta
Personliga verktyg